Thai Grammar Point
แม้นว่า (mâen wâa) - Regardless of whether

แม้นว่า (mâen wâa) - Regardless of whether

Short explanation:

'แม้นว่า' is a conjunction used in Thai to convey the meaning 'regardless of whether' or 'even if'.

Formation:

แม้นว่า + Clause 1 (condition) + Clause 2 (unaffected action)

Examples:

แม้นว่า ฉัน จะ ไม่ มี เพียง พอ แต่ ฉัน ยัง สามารถ อยู่ อย่าง มี ความ สุข
Mâen wâa chan ja mai mee piang por tae chan yang sa maart yûu yaang mee kwam suk
Even if I don't have enough, I can still live happily.
แม้นว่า เธอ จะ กล้า ทำ อะไร ก็ตาม ใหญ่ ครั้ง นี้ ฉัน ยัง จะ สนับสนุน เธอ
Mâen wâa thoe ja glâa tham a-rai gaw tam yay krang nee, chan yang ja sna bap snun thoe
Regardless of whether you dare to do this big thing, I will still support you.
แม้นว่า วันนี้ จะ ไม่ ดี แต่ ฉัน ยัง เชื่อมั่น ว่า วัน พรุ่งนี้ จะ ดี ขึ้น
Mâen wâa wan nee ja mai dee, tae chan yang cheu man wa wan prung nee ja dee keun
Even if today is not good, I still believe that tomorrow will be better.
แม้นว่า คนทั้งหมด ไม่ อยู่ ด้วย ฉัน ยัง สามารถ ทำ งาน นี้ ได้
Mâen wâa kon tang mot mai yûu duai, chan yang sa maart tham ngan nee dai
Even if everyone is not with me, I can still do this job.

Long explanation:

The Thai term 'แม้นว่า (mâen wâa)' functions as a conjunction in sentences, and it can be translated to English as 'regardless of whether' or 'even if'. It is used to introduce a condition or circumstance which does not affect another fact or situation. Usually, it is used at the beginning of the sentence, followed by a clause, and leads to another clause that describes the unaffected situation or action.
hanabira.org

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.

Disclaimer

Public Alpha version Open Source (GitHub). This site is currently undergoing active development. You may (will) encounter bugs, inconsistencies, or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers.


花びら散る

夢のような跡

朝露に

Copyright 2024 @hanabira.org