Japanese JLPT Grammar Point
Verbる がままに (〜ga mama ni)

Verbる がままに (〜ga mama ni)

Short explanation:

Expresses the idea of 'Just as...is/does'; 'while', 'as...follows'.

Formation:

Verb-dictionary form + がままに

Examples:

窓を開けたままに、風が部屋に入ってきました。
Mado o aketa mama ni, kaze ga heya ni haitte kimashita.
With the window left open, the wind came into the room.
彼女は涙を流すがままに、ただ黙って座っていた。
Kanojo wa namida o nagasu ga mama ni, tada damatte suwatte ita.
She just sat quietly while tears flowed.
子供たちは笑うがままに、公園で遊んでいた。
Kodomo-tachi wa warau ga mama ni, kouen de asonde ita.
The children were playing in the park, laughing all the while.
日が沈むがままに、私たちは海辺に座って話をしました。
Hi ga shizumu ga mama ni, watashitachi wa umibe ni suwatte hanashi o shimashita.
As the sun set, we sat by the sea and talked.

Long explanation:

The がままに grammar point is used to describe an action or situation occurring exactly as it is, without any change or control over it, often happening naturally, unintentionally or involuntarily. It can be translated as 'just as...is/does', 'while', 'as...follows' in English. The formation is straightforward and it is used with the dictionary form of verbs.

Detailed Grammar notes:

Processing keyword: Verbる がままに (〜ga mama ni)

Japanese Grammar Point: Verbる がままに (〜ga mama ni)

Verbるがままに (〜がままに)

1. Introduction

The grammar point Verbるがままに (〜がままに) is an expressive way to convey the idea of doing something "as it is," "just as," or "according to" the state or action described by the verb. It implies that an action is performed without alteration, resistance, or deviation from its natural course.


2. Core Grammar Explanation

Meaning

  • "As one does..."
  • "Just as..."
  • "According to..." This expression is used to indicate that something is done exactly as described by the verb, often implying a lack of control or intervention by the speaker.

Structure

The formation of this grammar point is straightforward:

  1. Verb Dictionary Form (Verbる)
  2. がままに Formation Diagram:
Verbる + がままに

Detailed Explanation

  • Verbる: The dictionary (plain present) form of a verb.
  • : A particle that marks the subject or object in certain grammatical constructions.
  • ままに: An expression that means "as it is," "without change," or "leaving things in their current state." When combined, Verbるがままに emphasizes performing an action exactly as it unfolds or as dictated by some external force, emotion, or natural course.

3. Comparative Analysis

Similar Grammar Points

  • Verbるまま(に): Also means "as one does," but がままに can carry a stronger sense of lack of control.
  • 思うがままに: "As one wishes," emphasizing acting according to one's desires.

Nuances

  • がままに often implies a surrender to the natural flow of events or emotions.
  • ままに without can be more neutral, simply indicating "as is" without the nuance of surrender or inevitability.

4. Examples in Context

Example 1: Following One's Heart

Japanese: 心の赴くままに旅に出た。 Romaji: Kokoro no omomuku mama ni tabi ni deta. English: "I set out on a journey, following my heart."

Example 2: Writing As Inspired

Japanese: ペンが走るがままに物語を書き上げた。 Romaji: Pen ga hashiru ga mama ni monogatari o kakiageta. English: "I wrote the story as the pen flowed."

Example 3: Acting on Impulse (Formal)

Japanese: 感情の赴くがままに行動するのは避けるべきだ。 Romaji: Kanjō no omomuku ga mama ni kōdō suru no wa sakeru beki da. English: "One should avoid acting according to one's emotions."

Example 4: Letting Nature Guide (Informal)

Japanese: 風の吹くがままに、この葉はどこへでも飛んでいく。 Romaji: Kaze no fuku ga mama ni, kono ha wa doko e demo tonde iku. English: "This leaf flies anywhere the wind blows."

Example 5: Reading as Desired

Japanese: 好きな本を好きなだけ、気の向くがままに読んだ。 Romaji: Suki na hon o suki na dake, ki no muku ga mama ni yonda. English: "I read as much as I wanted of the books I liked, just as I felt like."

5. Cultural Notes

Cultural Relevance

  • Emphasis on Natural Flow: In Japanese culture, there's a concept of going with the natural flow of things, or "流れに身を任せる" (nagare ni mi o makaseru), which is similar to acting がままに.
  • Politeness Levels: This grammar point is neutral but can be used in both formal and informal contexts depending on the verbs and the overall speech.

Idiomatic Expressions

  • なるがままに: "Let it be as it will be."
  • 思うがままに: "As one wishes/thinks." These expressions embody the idea of accepting things as they are or acting according to one's desires without restraint.

6. Common Mistakes and Tips

Common Mistakes

  • Using the Wrong Verb Form: Using the masu-stem (Verbます) instead of the dictionary form (Verbる).
    • Incorrect: 行きますがままに
    • Correct: 行くがままに
  • Confusing with まま: Mistaking がままに with まま, which can alter the meaning.

Tips

  • Remember the Structure: Always use the dictionary form of the verb before がままに.
  • Nuance of Surrender: Think of がままに as "leaving oneself to" or "surrendering to" the action.

7. Summary and Review

Key Takeaways

  • Verbるがままに expresses doing something exactly as the verb describes, often implying a lack of control or acting according to natural flow.
  • The structure requires the dictionary form of the verb plus がままに.
  • It is used to convey actions done without alteration or resistance.

Quick Recap Quiz

  1. Fill in the blank: 感じる___ままに、絵を描いた。
    • Answer: が
  2. True or False: Verbます form is used before がままに.
    • Answer: False
  3. Translate to English: 自然の流れにがままに身を任せる。
    • Answer: "I let myself go with the flow of nature."

By understanding Verbるがままに, you can express actions done in accordance with natural tendencies or emotions, adding depth to your Japanese expression.

hanabira.org

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.

Disclaimer

Public Alpha version Open Source (GitHub). This site is currently undergoing active development. You may (will) encounter bugs, inconsistencies, or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers.


花びら散る

夢のような跡

朝露に

Copyright 2025 @hanabira.org