New Feature! Japanese text parser works for custom texts and YouTube, acting as a reading assistant and translator. Check it out!
List of all Hanabira features Check here.
Tell your friends! Hanabira.org is a free, open-source, self-hostable portal with no ads. We rely on the community to help spread the word. Sharing the link helps the project immensely!
Support the project by sharing the link to hanabira.org on social media via links below!
Short explanation:
Formation:
Examples:
Long explanation:
Detailed Grammar notes:
Processing keyword: Noun を前提として (Noun wo zentei toshite)
In this lesson, we'll explore the grammar point 「Noun を前提として」 (Noun wo zentei toshite), which is used to express the idea of assuming something as a premise or prerequisite. This construction is commonly used in formal contexts to indicate that certain actions or decisions are based on a specific assumption or condition.
「Noun を前提として」 translates to "assuming Noun as a premise" or "on the condition of Noun". It is used to indicate that some action or thought is carried out based on the assumption that the noun in question is true or accepted.
The structure of this grammar point is straightforward:
Noun + を前提として
Component | Function |
---|---|
Noun | The premise or condition |
を | Object marker particle |
前提 | "Premise" or "assumption" |
と | Particle meaning "as" or "with" |
して | Te-form of "する" (to do), meaning "using" |
[ Noun ] を 前提 として
│ │ │
│ │ └───> として (as)
│ └──────────> 前提 (premise)
└───────────────────> を (object marker)
「Noun を前提に」: A similar expression meaning "with Noun as a premise". The difference is slight and often interchangeable, but を前提として emphasizes the action doing something with the premise, while を前提に sets the premise more passively.
「Noun に基づいて」 (Noun ni motozuite): Meaning "based on Noun". While を前提として implies an assumption or condition, に基づいて refers to a basis or foundation in facts or data.
Grammar Point | Meaning | Nuance |
---|---|---|
を前提として | Assuming Noun as a premise | Emphasizes assumption or condition |
を前提に | With Noun as a premise | Slightly more passive |
に基づいて | Based on Noun | Based on facts/data, less on assumption |
Japanese:
新しいプロジェクトは、市場調査の結果を前提として進められる。
Romaji:
Atarashii purojekuto wa, shijou chousa no kekka wo zentei toshite susumerareru.
English Translation:
The new project will proceed assuming the results of the market research.
Japanese:
契約は双方の合意を前提として成立します。
Romaji:
Keiyaku wa souhou no goui wo zentei toshite seiritsu shimasu.
English Translation:
The contract is established on the premise of mutual agreement.
Japanese:
この理論は、特定の条件を前提として成り立っている。
Romaji:
Kono riron wa, tokutei no jouken wo zentei toshite naritatte iru.
English Translation:
This theory is founded assuming certain conditions.
Japanese:
彼の参加を前提として、チームを編成しましょう。
Romaji:
Kare no sanka wo zentei toshite, chiimu wo hensei shimashou.
English Translation:
Let's form the team assuming his participation.
Japanese:
環境保護を前提として、開発計画が検討されている。
Romaji:
Kankyou hogo wo zentei toshite, kaihatsu keikaku ga kentou sarete iru.
English Translation:
The development plan is being considered on the premise of environmental protection.
By understanding and practicing 「Noun を前提として」, you'll be able to express complex ideas about assumptions and conditions in formal Japanese contexts effectively.
Public Alpha version Open Source (GitHub). This site is currently undergoing active development. You may (will) encounter bugs, inconsistencies, or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers.
New Feature! Japanese text parser works for custom texts and YouTube, acting as a reading assistant and translator. Check it out!
List of all Hanabira features Check here.
Tell your friends! Hanabira.org is a free, open-source, self-hostable portal with no ads. We rely on the community to help spread the word. Sharing the link helps the project immensely!
Support the project by sharing the link to hanabira.org on social media via links below!
花びら散る
夢のような跡
朝露に
Copyright 2025 @hanabira.org