Japanese JLPT Grammar Point
Noun を余儀なくされる (Noun wo yogi naku sareru)

Noun を余儀なくされる (Noun wo yogi naku sareru)

Short explanation:

Expresses the idea of being forced into a certain situation, 'to be compelled', 'to be obliged'.

Formation:

Noun + を + 余儀なくされる

Examples:

彼は経済的困難により、退学を余儀なくされた。
Kare wa keizai-teki konnan ni yori, taigaku wo yogi naku saremashita.
Due to financial difficulties, he was forced to drop out of school.
厳しい天候によって、私たちは遠足を中止する余儀なくされた。
Kibishi tenkou ni yotte, watashitachi wa ensoku wo chushi suru yogi naku sareta.
We were forced to cancel the excursion due to the severe weather.
怪我のため、彼は退院を余儀なくされた。
Kega no tame, kare wa taiin wo yogi naku sareta.
He was forced to be discharged from the hospital because of his injury.
リストラの恐怖により、多くの従業員が転職を余儀なくされた。
Risutora no kyoufu ni yori, ooku no juugyouin ga tenshoku wo yogi naku sareta.
Fear of layoffs forced many employees to change jobs.

Long explanation:

The grammar pattern 'Noun を余儀なくされる' is used to describe circumstances where a person or party is compelled or obliged to do something, they would have otherwise preferred not to do due to necessity or unavoidable circumstances. This can be translated as 'to be forced to', 'to be compelled to', or 'to have no choice but to' in English. This form is often used in formal or written Japanese.

Detailed Grammar notes:

Processing keyword: Noun を余儀なくされる (Noun wo yogi naku sareru)

Japanese Grammar Point: Noun を余儀なくされる (Noun wo yogi naku sareru)

Nounを余儀なくされる (Noun wo yogi naku sareru)

1. Introduction

In this lesson, we will explore the Japanese grammar point Nounを余儀なくされる (Noun wo yogi naku sareru), which translates roughly to "to be forced to do Noun" or "to be compelled to do Noun." This structure expresses an unavoidable situation or an obligation that arises, often due to external circumstances.

2. Core Grammar Explanation

Detailed Explanation

余儀なくされる (yogi naku sareru) is composed of:

  • 余儀 (yogi): Meaning "alternative" or "option."
  • なく (naku): A negative form, meaning "without" or "not having."
  • される (sareru): The passive form of the verb suru, meaning "to do." Combining these, 余儀なくされる signifies that someone is in a situation where they have no choice or other options, thereby being forced to do something.

Structure

The structure follows this pattern:

  • [Noun] + を + 余儀なくされる Example Breakdown:
  • 仕事 (shigoto) = "work"
  • 仕事を余儀なくされる = "to be forced to do work"

Visual Aid

Japanese English
Nounを [Noun] + wo
余儀なくされる to be forced to do [Noun]

3. Comparative Analysis

This construction is similar to Nounにさせられる (Noun ni saserareru), which means "to be made to do Noun." However, the nuance of 余儀なくされる emphasizes the lack of choice or alternatives, while にさせられる might simply indicate external pressure without the depth of being forced due to no options.

Key Differences:

Expression Meaning / Nuance
Nounを余儀なくされる To be forced to do [Noun] (no choice left)
Nounにさせられる To be made to do [Noun] (pressure implied)

4. Examples in Context

Sentence Examples

  1. Formal Context:

    • 大雨のため、会議をキャンセルせざるを得なくなった。
    • (Ōame no tame, kaigi o kyanseru seza ru o enaku natta.)
    • "Due to the heavy rain, we were forced to cancel the meeting."
  2. Informal Context:

    • 体調が悪くて、友達との旅行を余儀なくされちゃった。
    • (Taichō ga warukute, tomodachi to no ryokō o yogi naku sarechatta.)
    • "I was forced to cancel the trip with my friends because I was not feeling well."
  3. Written Context:

    • 最終的に、プロジェクトの変更を余儀なくされました。
    • (Saishūteki ni, purojekuto no henkō o yogi naku saremashita.)
    • "In the end, we were compelled to make changes to the project."
  4. Spoken Context:

    • 雪のせいで、試験を延期を余儀なくされた。
    • (Yuki no sei de, shiken o enki o yogi naku sareta.)
    • "Because of the snow, we were forced to postpone the exam."

5. Cultural Notes

Cultural Relevance

In Japanese culture, it is common to prioritize group harmony and avoid direct conflicts, which can lead to feelings of being compelled to act in certain ways, often to maintain social order. Using expressions like 余儀なくされる suggests an understanding of one's circumstances, which is culturally important.

Levels of Politeness and Formality

This structure is often used in formal situations, such as official statements and written communications, indicating the severe nature of the obligation.

Idiomatic Expressions

  • 余儀なく (yogi naku): It can appear in other idiomatic phrases, denoting unavoidable circumstances.

6. Common Mistakes and Tips

Error Analysis

Common mistakes include:

  • Misusing ほかない (hokanai) instead of 余儀なくされる when expressing being forced to do something, which lacks the nuance of "no alternative."

Learning Strategies

  • Remember that 余儀なく implies no options left. You might visualize a negative option (without alternatives).

7. Summary and Review

Key Takeaways

  • Nounを余儀なくされる is used to express being forced to carry out an action due to circumstances beyond one's control.
  • It conveys a strong sense of obligation where alternatives are not available.

Quick Recap Quiz

  1. What does 余儀なくされる imply about choice?
  2. How does this grammar point differ from Nounにさせられる?
  3. Provide an example sentence using 余儀なくされる in a formal context. By understanding and mastering this grammar point, you will effectively express situations of unavoidable obligation or constraint in Japanese!
hanabira.org

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.

Disclaimer

Public Alpha version Open Source (GitHub). This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies, or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.


花びら散る

夢のような跡

朝露に

Copyright 2024 @hanabira.org