Japanese JLPT Grammar Point
Noun に言わせれば (Noun ni iwasereba)

Noun に言わせれば (Noun ni iwasereba)

Short explanation:

Expresses 'according to', 'if you ask', 'in the opinion of'.

Formation:

Noun + に言わせれば

Examples:

先生に言わせれば、毎日勉強することが重要だと言う。
Sensei ni iwasereba, mainichi benkyou suru koto ga juuyou da to iu.
According to the teacher, it's important to study every day.
彼に言わせれば、早く結婚する方がいいと思っている。
Kare ni iwasereba, hayaku kekkon suru hou ga ii to omotte iru.
If you ask him, he thinks it's better to get married early.
評論家に言わせれば、この映画は今年の最高の映画だそうだ。
Hyouronka ni iwasereba, kono eiga wa kotoshi no saikou no eiga da sou da.
According to the critic, this movie is the best of the year.
父に言わせれば、海外で働く経験はとても価値がある。
Chichi ni iwasereba, kaigai de hataraku keiken wa totemo kachi ga aru.
In my father's opinion, the experience of working overseas is very valuable.

Long explanation:

The に言わせれば grammar point is used when we want to express someone's opinion or viewpoint. It can be translated as 'according to', 'if you ask', or 'in the opinion of'. This form is mostly used in formal or written language.

Detailed Grammar notes:

Processing keyword: Noun に言わせれば (Noun ni iwasereba)

Japanese Grammar Point: Noun に言わせれば (Noun ni iwasereba)

Grammar Point: Noun に言わせれば (Noun ni iwasereba)

1. Introduction

The expression "Noun に言わせれば" is used to present someone's opinion or perspective, often implying that it may not necessarily be the speaker's own opinion. It is a way to assert that the following statement reflects what that person thinks or believes.

2. Core Grammar Explanation

Detailed Explanation

  • Structure:

    • Noun + に + 言わせれば (iwasereba)
  • Meaning:

    • The phrase can be translated as "If you ask [the person], they would say..." or "From the perspective of [the person]..."

Formation Diagram

                               +-----+
                               | Noun|
                       +-------+-----+-------+
                       |        |           |
                 に    |        |           |
           +-------+  |        |           |
           | 言わせれば | <--  Their opinion  |
           +-------+

Breakdown of Components:

  • Noun: Refers to the person whose opinion is being referenced.
  • に (ni): Indicates the direction or target of the opinion.
  • 言わせれば (iwasereba):
    • The stem 言わせ (iwasu) comes from the verb 言う (iu) meaning "to say" or "to speak," in a causative form (someone makes someone say).
    • れば (reba) is a conditional form meaning "if" or "when."

3. Comparative Analysis

Comparison with Similar Grammar Points

  • Nounによれば (Noun ni yoreba):

    • Meaning: "According to [this person/source]."
    • Usage: More neutral and simply references someone else's opinion without implying judgment or emphasis.
  • Nounの立場から言うと (Noun no tachiba kara iu to):

    • Meaning: "From the standpoint of [this person]."
    • Usage: Emphasizes the speaker's stance and perspective more than "言わせれば."

Key Difference:

While "Noun に言わせれば" emphasizes a specific viewpoint that might be different or subjective, "Noun によれば" is more factual and neutral.

4. Examples in Context

Sentence Examples

  1. Formal:
    • 経営者に言わせれば、このプロジェクトは非常に重要です。
    • (Keieisha ni iwasereba, kono purojekuto wa hijō ni jūyō desu.)
    • "If you ask the manager, they would say this project is very important."
  2. Informal:
    • 彼に言わせれば、あの映画はつまらないらしいよ。
    • (Kare ni iwasereba, ano eiga wa tsumaranai rashii yo.)
    • "From his point of view, that movie seems to be boring."
  3. Written:
    • 専門家に言わせれば、新しい技術は業界を変える可能性がある。
    • (Senmonka ni iwasereba, atarashii gijutsu wa gyōkai o kaeru kanōsei ga aru.)
    • "According to experts, the new technology has the potential to change the industry."
  4. Spoken:
    • 友達に言わせれば、旅行は計画が大事だって。
    • (Tomodachi ni iwasereba, ryokō wa keikaku ga daiji datte.)
    • "From what my friend says, planning is important for traveling."

5. Cultural Notes

Cultural Relevance

Using "Noun に言わせれば" can be a polite way to introduce someone's opinion, showing respect for views that differ from your own. This reflects the Japanese value of harmony (和, wa), as it allows for the expression of differing opinions without confrontation.

Levels of Politeness

  • Although "言わせれば" is generally neutral, the politeness level can vary based on the context and the Noun used. Adding appropriate politeness markers can elevate the formality (e.g., using honorifics).

Idiomatic Expressions

  • While not an idiom per se, this phrase embodies the idea of seeking perspectives and valuing others' opinions, which can be seen in various idiomatic expressions around decision-making and collaboration.

6. Common Mistakes and Tips

Error Analysis

  • Mistake: Confusing "言わせれば" with "言うと" (iu to).
  • Correction: Remember that "言わせれば" focuses on someone else's opinion, while "言うと" indicates a general statement.

Learning Strategies

  • Mnemonic Tip: Think of the phrase "If you ask them," to remember that this expression is about someone else's point of view.

7. Summary and Review

Key Takeaways

  • "Noun に言わせれば" is used to present someone else's perspective or opinion.
  • It shows a degree of respect for differing viewpoints.
  • It's not the same as "Nounによれば," which is more neutral.

Quick Recap Quiz

  1. Translate the following sentence: 先生に言わせれば、もっと勉強が必要です。
  2. What does "Noun に言わせれば" imply about opinions?
  3. How does this grammar differ from "Nounによれば"?

Feel free to reach out for any additional questions or clarifications!

hanabira.org

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.

Disclaimer

Public Alpha version Open Source (GitHub). This site is currently undergoing active development. You may (will) encounter bugs, inconsistencies, or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers.


花びら散る

夢のような跡

朝露に

Copyright 2024 @hanabira.org