New Feature! Japanese text parser works for custom texts and YouTube, acting as a reading assistant and translator. Check it out!
List of all Hanabira features Check here.
Tell your friends! Hanabira.org is a free, open-source, self-hostable portal with no ads. We rely on the community to help spread the word. Sharing the link helps the project immensely!
Support the project by sharing the link to hanabira.org on social media via links below!
Short explanation:
Formation:
Examples:
Long explanation:
Detailed Grammar notes:
Processing keyword: A。そういえば B。(~souieba)
In this lesson, we'll delve into the Japanese expression そういえば (sou ieba). This phrase is commonly used in everyday conversations to transition smoothly between related topics. Understanding how to use そういえば will help you sound more natural and keep your conversations flowing effortlessly.
そういえば can be translated to:
The basic structure is:
A。そういえば B。
Component | Role |
---|---|
A。 | Initial statement or topic of conversation. |
そういえば | Transitional phrase ("Speaking of which"). |
B。 | New statement or topic that is related to A and introduced by そういえば. |
While both phrases can introduce new topics, they differ in usage:
Aさん:
最近、あまり眠れなくて疲れてるんだ。(Saikin, amari nemurenakute tsukareterun da.)
"Lately, I haven't been sleeping well and I'm tired."
Bさん:
そういえば、新しい枕を買ったらしいね。(Sou ieba, atarashii makura o kattara shii ne.)
"Speaking of which, I heard you bought a new pillow."
同僚A:
今回のプロジェクトは順調ですね。(Konkai no purojekuto wa junchō desu ne.)
"This project is going smoothly, isn't it?"
同僚B:
そういえば、来週の会議の資料は準備できましたか。(Sou ieba, raishū no kaigi no shiryō wa junbi dekimashita ka.)
"Now that you mention it, have you prepared the materials for next week's meeting?"
友人A:
この前の映画、面白かったね。(Kono mae no eiga, omoshirokatta ne.)
"That movie we watched before was interesting, wasn't it?"
友人B:
そういえば、あの監督の新作が出るらしいよ。(Sou ieba, ano kantoku no shinsaku ga deru rashii yo.)
"Come to think of it, I heard that director's new film is coming out."
家族A:
今日は涼しいね。(Kyō wa suzushii ne.)
"It's cool today, isn't it?"
家族B:
そういえば、秋の服を出さないといけないね。(Sou ieba, aki no fuku o dasanai to ikenai ne.)
"Speaking of which, we need to bring out the autumn clothes."
In Japanese culture, smooth transitions between topics are important to maintain harmony in conversations. Using そういえば allows speakers to introduce new but related topics without abruptly changing the subject.
Incorrect:
While useful, overusing そういえば can make conversations feel repetitive. Tip: Use a variety of transitional phrases to keep conversations engaging.
By mastering そういえば, you'll enhance your conversational skills and sound more like a native Japanese speaker. Practice using it in your daily conversations to become more comfortable with its usage.
Public Alpha version Open Source (GitHub). This site is currently undergoing active development. You may (will) encounter bugs, inconsistencies, or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers.
New Feature! Japanese text parser works for custom texts and YouTube, acting as a reading assistant and translator. Check it out!
List of all Hanabira features Check here.
Tell your friends! Hanabira.org is a free, open-source, self-hostable portal with no ads. We rely on the community to help spread the word. Sharing the link helps the project immensely!
Support the project by sharing the link to hanabira.org on social media via links below!
花びら散る
夢のような跡
朝露に
Copyright 2025 @hanabira.org