Vietnamese Grammar Point
Expression 'chưa dám'

Expression 'chưa dám'

Short explanation:

Used to express humility in rejecting praise or declining an offer.

Formation:

example of grammar formation for given grammar point

Examples:

Bạn giỏi quá! – Không dám, mình chỉ cố gắng học thôi.
You're so good! - I wouldn’t dare, I'm just trying to learn.
Anh làm công việc này rất tốt, anh muốn thăng tiến lên kế toán trưởng không? – Không dám, em còn cần phải học hỏi nhiều.
You did this job very well, would you like to continue as chief accountant? - I wouldn’t dare, I still need to learn more.
Em thật sự rất xinh, em có muốn làm người mẫu không? – Không dám, em cảm thấy mình không phù hợp.
You're really beautiful, would you like to be a model? - I wouldn’t dare, I don't think I'm suitable.
Cô là giáo viên giỏi nhất mà tôi từng biết. – Không dám, tôi chỉ cố gắng làm tốt nhất thôi.
You're the best teacher I've ever known. - I wouldn’t dare, I'm just trying to do my best.

Long explanation:

The Vietnamese phrase 'chưa dám' is commonly used to convey humility or modesty, typically in response to praise, acknowledgement or a proposition. The phrase, translating roughly to 'I wouldn’t dare' or 'not yet dare' in English, signifies the speaker's humbleness while conveying a sense of respect for the other party.
hanabira.org

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.

Disclaimer

Public Alpha version Open Source (GitHub). This site is currently undergoing active development. You may (will) encounter bugs, inconsistencies, or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers.


花びら散る

夢のような跡

朝露に

Copyright 2024 @hanabira.org