Thai Grammar Point
แต่งานจริง (dtàe ngaan jing) - In reality, actually

แต่งานจริง (dtàe ngaan jing) - In reality, actually

Short explanation:

Used to make a contrast between what is expected or believed to be true and what is actually the case.

Formation:

แต่งานจริง + Statement

Examples:

แต่งานจริง ฉัน ไม่ อาจ แนะนำ เธอ ได้ เนื่องจาก ไม่รู้ จัก เธอ ดี พอ
Dtae ngaan jing, chan mai ot nae nam thoe dai neuang jak mai roo jak thoe di por
But in reality, I cannot recommend you because I do not know you well enough.
แต่งานจริง เขา ไม่ อ่าน หนังสือ เลย แต่ ปลอม ว่า อ่าน แล้ว
Dtae ngaan jing, khao mai aan nang su leoi, dtae plom wa aan laeo
But in reality, he hasn’t read the book at all, but he pretended to have read it.
แต่งานจริง หลายคน คิด ว่า เขา เป็น คน ดี แต่ เป็น คน ชอบ หลอกลวง
Dtae ngaan jing, lai khon khit wa khao pen khon di dtae pen khon chop lok luang
But in reality, many people think he is a good person, but he is a person who likes to deceive.
แต่งานจริง คุณ สามารถ ทำ อะไร ได้ บางสิ่ง แต่ ทุกสิ่ง ไม่ จำเป็นต้อง ทำ ด้วย
Dtae ngaan jing, khun sa maat tam a-rai dai baang sing dtae thook sing mai jam pen dtong tam duai
But in reality, there are some things you can do, but you don’t have to do everything.

Long explanation:

In Thai language, the phrase 'แต่งานจริง (dtàe ngaan jing)' is used to oppose what is expected or presumed to be true with the real situation, similar to the English 'in reality' or 'actually'. It mostly placed at the beginning of a sentence, followed by the fact that contradicts the prior belief or expectation. The phrase can be utilized in different contexts and with various types of sentences, enabling a speaker to express a surprising fact or surprising turn of events.
hanabira.org

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.

Disclaimer

Public Alpha version Open Source (GitHub). This site is currently undergoing active development. You may (will) encounter bugs, inconsistencies, or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers.


花びら散る

夢のような跡

朝露に

Copyright 2024 @hanabira.org