Thai Grammar Point
เสียก่อน (sǐa g̀̀xn) - First, beforehand

เสียก่อน (sǐa g̀̀xn) - First, beforehand

Short explanation:

Used to suggest that something should be done first, or beforehand.

Formation:

เสียก่อน + Action

Examples:

ฉัน จะ ไป กิน ข้าว เสียก่อน นะ ครับ
Chan ja pai kin khao sǐa g̀̀xn na khrub
I will go eat first, okay?
เขา บอก ว่า จะ ไป เล่น กีฬา เสียก่อน เพราะ ว่า ไม่ อยาก ให้ ผลงาน ของ เขา ล่าช้า
Khao bok wa ja pai len kee la sǐa g̀̀xn pror wa mai yark hai pha-ngaan kong khao la chaa
He said he would go play sports first because he didn't want his work to be delayed.
เธอ บอก ว่า จะ ทำการบ้าน เสียก่อน ก่อน ที่ จะ ไป หา ทุกคน
Thoe bok wa ja tham-kaan-baan sǐa g̀̀xn gon thi ja pai ha thuk kon
She said she would do the homework first before going to see everyone.
ผม ต้อง ไป จ่าย ค่าน้ำ เสียก่อน ก่อน ที่ จะ เริ่ม เตรียม ตัว ไป ทำงาน
Phom tong pai jai ka nam sǐa g̀̀xn gon thi ja roem triam tua pai tham-ngan
I have to go pay the water bill first before I start getting ready to go to work.

Long explanation:

The term 'เสียก่อน (sǐa g̀̀xn)' is used in Thai language to imply that something should be done first or beforehand. It's typically used among friends and family members to depict a friendly rivalry, or to suggest that someone should get to do something before others. In a polite context, it conveys the urgency to complete an action before doing other activities.
hanabira.org

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.

Disclaimer

Public Alpha version Open Source (GitHub). This site is currently undergoing active development. You may (will) encounter bugs, inconsistencies, or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers.


花びら散る

夢のような跡

朝露に

Copyright 2024 @hanabira.org