Thai Grammar Point
หรือไม่ (rʉ̌ʉ mâi) - Or not, whether or not

หรือไม่ (rʉ̌ʉ mâi) - Or not, whether or not

Short explanation:

Used to ask questions by offering both possibilities (yes or no); or used to express uncertainty or doubt.

Formation:

Statement + หรือไม่

Examples:

เธอ อยาก ไป ชิม อาหาร ที่ ร้าน ใหม่ หรือไม่
Thoe yaak pai chim a-haan thi raan mai rʉ̌ʉ mâi
Do you want to go taste the food at the new restaurant or not?
ผม ประสงค์ ทราบ ว่า เธอ มี เวลา ว่าง ใน วัน พรุ่งนี้ หรือไม่
Phom pra-song traap wa thoe mee we-la wâang nai wan phrung-nei rʉ̌ʉ mâi
I would like to know whether or not you have free time tomorrow.
เรา ยังต้องการ เลื่อน การ ประชุม วัน นี้ หรือไม่
Rao yang tong-kann leuan gaan pra-choom wan ni rʉ̌ʉ mâi
Do we still need to postpone the meeting today or not?
มันเป็นคำถาม ว่า เขา จะ ยอมรับ เงินที่ เรา ให้ หรือไม่
Man pen kham thaam wa khao ja yom rap ngern thi rao hai rʉ̌ʉ mâi
It is a question whether or not he will accept the money we offer.

Long explanation:

The term 'หรือไม่ (rʉ̌ʉ mâi)' is commonly used in Thai language to pose a question or offer both possibilities, analogous to 'or not' in English. It creates a dichotomy providing two alternatives, typically placed at the end of a sentence or phrase. It can also be used to introduce a subordinate clause of doubt or uncertainty, functioning similarly to 'whether or not' in English.
hanabira.org

Ace your Japanese JLPT N5-N1 preparation.

Disclaimer

Public Alpha version Open Source (GitHub). This site is currently undergoing active development. You may (will) encounter bugs, inconsistencies, or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers.


花びら散る

夢のような跡

朝露に

Copyright 2024 @hanabira.org