Processing keyword: Noun1 も Noun1 なら、Noun2 も Noun2 だ (A mo A nara, B mo B da)
Japanese Grammar Point: Noun1 も Noun1 なら、Noun2 も Noun2 だ (A mo A nara, B mo B da)
1. Introduction
In this lesson, we'll explore the Japanese grammar structure Noun1 も Noun1 なら、Noun2 も Noun2 だ (A mo A nara, B mo B da). This expression is used to highlight similarities between two subjects, often emphasizing negative qualities or criticizing both parties equally.
2. Core Grammar Explanation
Meaning
The structure Noun1 も Noun1 なら、Noun2 も Noun2 だ is used to express that both Noun1 and Noun2 share similar characteristics or faults. It's akin to saying "like A, like B" or "both A and B are equally to blame" in English.
Structure
- Noun1 も Noun1 なら、Noun2 も Noun2 だ
- Literal Translation: "If Noun1 is Noun1, then Noun2 is also Noun2."
- Meaning: Both Noun1 and Noun2 have similar negative traits or are equally responsible.
Formation Diagram
[ Noun1 ] も [ Noun1 ] なら、
[ Noun2 ] も [ Noun2 ] だ。
- も (mo): Particle meaning "also" or "even".
- なら (nara): Conditional form of the copula だ (da), often translated as "if" or "since".
Visual Aid: Breakdown Table
Component | Role |
---|---|
Noun1 も | "Even Noun1" |
Noun1 なら | "If Noun1 is Noun1" (emphasizing state) |
Noun2 も | "Also Noun2" |
Noun2 だ | "Noun2 is Noun2" (affirming similar state) |
3. Comparative Analysis
Comparison with Similar Grammar Points
- Noun1 も Noun1 なら、Noun2 も Noun2 だ vs. Noun1 は Noun1 で、Noun2 は Noun2 だ
- Both structures compare two nouns, but は...で is more neutral, whereas も...も emphasizes similarity, often negatively.
- AもAなら、BもBだ vs. どっちもどっちだ
- どっちもどっちだ means "they are both the same," used colloquially to indicate no difference between two options, often negative.
4. Examples in Context
Example Sentences
- 彼も彼なら、彼女も彼女だ。
- Kare mo kare nara, kanojo mo kanojo da.
- Translation: "He's just as bad as she is."
- Context: Used when both people are equally at fault.
- 親も親なら、子も子だ。
- Oya mo oya nara, ko mo ko da.
- Translation: "Like parent, like child."
- Context: Both the parent and child share similar negative traits.
- 店員も店員なら、客も客だ。
- Ten'in mo ten'in nara, kyaku mo kyaku da.
- Translation: "The staff is bad, and so are the customers."
- Context: Criticizing both parties in a service scenario.
- 社長も社長なら、部下も部下だ。
- Shachō mo shachō nara, buka mo buka da.
- Translation: "The boss is one thing, but the subordinates aren't any better."
- Context: Both management and staff are problematic.
Formal and Informal Usage
- Usage: This expression is more informal and often used in spoken language or casual written communication.
- Politeness Level: Be cautious using this structure, as it can sound critical or rude.
5. Cultural Notes
Cultural Relevance
In Japanese culture, harmony and avoiding direct confrontation are valued. However, expressions like Noun1 も Noun1 なら、Noun2 も Noun2 だ allow speakers to vent frustration or criticize both parties equally, often in a resigned or exasperated tone.
Idiomatic Expressions
- 類は友を呼ぶ (Rui wa tomo o yobu)
- Translation: "Birds of a feather flock together."
- Relation: Similar in meaning, indicating that similar people tend to associate with each other.
6. Common Mistakes and Tips
Error Analysis
- Mistake: Using this structure in formal settings or with superiors.
- Tip: Avoid using this expression in polite company; it's best reserved for casual conversations.
- Mistake: Misplacing particles or mixing verbs.
- Tip: Remember the structure relies on nouns and the repetition for emphasis.
Learning Strategies
- Mnemonic Device: Think of "A is A, and B is B" to remember the repetition.
- Practice: Create your own sentences by identifying two related nouns that share characteristics.
7. Summary and Review
Key Takeaways
- Noun1 も Noun1 なら、Noun2 も Noun2 だ emphasizes that both subjects share similar, often negative, traits.
- Used mainly in informal contexts to criticize or express exasperation.
- Structure relies on the repetition of nouns and the particle も to highlight similarity.
Quick Recap Quiz
- What is the main use of the structure Noun1 も Noun1 なら、Noun2 も Noun2 だ? a) To praise two subjects equally. b) To indicate that both subjects have similar negative traits. c) To compare and contrast two unrelated subjects.
- Is it appropriate to use this expression in formal business meetings? a) Yes, it's perfectly acceptable. b) Only with close colleagues. c) No, it's considered too informal and possibly rude.
- Fill in the blanks: 先生も先生なら、生徒も______だ。
- Answer: 生徒 (seito)
Answers:
- b) To indicate that both subjects have similar negative traits.
- c) No, it's considered too informal and possibly rude.
- 生徒 (seito)