New Feature! Japanese text parser works for custom texts and YouTube, acting as a reading assistant and translator. Check it out!
List of all Hanabira features Check here.
Tell your friends! Hanabira.org is a free, open-source, self-hostable portal with no ads. We rely on the community to help spread the word. Sharing the link helps the project immensely!
Support the project by sharing the link to hanabira.org on social media via links below!
Short explanation:
Formation:
Examples:
Long explanation:
Detailed Grammar notes:
Processing keyword: A につけ B につけ (A ni tsuke B ni tsuke)
The grammar point A につけ B につけ is commonly used in Japanese to express that both A and B share a similar condition or situation. The translation often reflects a sense of "whether A or B," highlighting that the action or situation applies universally.
A につけ B につけ follows a structure that indicates that something is true for both A and B. This construction can also imply that the speaker is considering various aspects or perspectives of a situation.
Part | Example | Meaning |
---|---|---|
A | 雨 (ame) | Rain |
B | 風 (kaze) | Wind |
A につけ | 雨につけ | Regarding rain |
B につけ | 風につけ | Regarding wind |
Final Meaning | 雨につけ風につけ | Whether it is rain or wind |
The construct A につけ B につけ can be compared to another expression, A にせよ B にせよ. While both express universality, A につけ B につけ often carries a slightly more neutral tone, whereas A にせよ B にせよ may imply a stronger contrast or choice between A and B.
This grammar point reflects the Japanese cultural norm of holistic thinking and balancing aspects of life. It emphasizes consideration across multiple situations or characteristics instead of isolating them.
The level of formality in Japanese is crucial. Using this grammar structure in a formal context, like job interviews or presentations, is essential for politeness. Conversely, informal contexts, like talking to friends, allows for a more relaxed structure.
While not strictly idioms, expressions using A につけ B につけ often appear in similar constructions in discussions of weather, feelings, or situations that involve contrast or similarity.
A frequent error is using the structure with only one noun or failing to maintain parallelism (both parts should be of similar categories or conditions).
To remember the structure:
Public Alpha version Open Source (GitHub). This site is currently undergoing active development. You may encounter bugs, inconsistencies, or limited functionality. Lots of sentences might not sound natural. We are progressively addressing these issues with native speakers. You can support the development by buying us a coffee.
Contribute to Hanabira.org
Hanabira.org lead dev has set aside several hundred dollars (monthly) for meaningful contributions to the project. We welcome developers, designers, and content creators to join us in enhancing our platform. Your innovative ideas and contributions can make a significant impact to the project.
Contact us.
New Feature! Japanese text parser works for custom texts and YouTube, acting as a reading assistant and translator. Check it out!
List of all Hanabira features Check here.
Tell your friends! Hanabira.org is a free, open-source, self-hostable portal with no ads. We rely on the community to help spread the word. Sharing the link helps the project immensely!
Support the project by sharing the link to hanabira.org on social media via links below!
花びら散る
夢のような跡
朝露に
Copyright 2024 @hanabira.org